Фауст Джо - Дьявольское Везение 1



Джо Фауст — Отчаянные меры
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В более приличные времена ресторан «У Доктора Бомбея» назывался бы дырой. Но Джеймсу Теодору Мэю это место казалось чуть ли не раем.
1
Это место называлось «У Доктора Бомбея». Оно было переполнено, воздух насыщен дымом полудюжины типов наркотиков. Из восьми громкоговорителей «Пауэр-88» несся рев фантайма, а вышибалы в толстых кожаных штанах и жилетах бродили туда-сюда, скрестив на груди руки и бегая глазами по залу, выискивая возможные неполадки.
В более приличные времена ресторан «У Доктора Бомбея» назывался бы дырой. Но Джеймсу Теодору Мэю это место казалось чуть ли не раем.
Он провел своего второго пилота сквозь толпу и нашел маленький столик, заставленный множеством пустых стаканов. Он спросил проходившую официантку, не занято ли тут.
Она отрицательно покачала головой. Гулявшую за этим столом компанию только что вышибли.
Джеймс Мэй уселся первым.
— Я же говорил тебе, Декстер. Все звезды сияют, освещая мне дорогу. Мне улыбнулась Ангельская Удача.
Декстер занял свое место и уставился на своего работодателя. Он редко видел Мэя по-настоящему счастливым, в силу чего его старший товарищ казался относительно безобидным.
— Я хотел бы кое о чем с тобой поговорить,— сказал Декстер, отодвигая стаканы в сторону. Официантка остановилась, чтобы собрать их на поднос.
— Никаких разговоров о делах,— заявил ему Мэй.— Мы здесь для того, чтобы праздновать. Мы сорвали изрядный куш с этой деревенщины, поэтому имеем право...
Декстер сидел ссутулившись.
— Не говори так,— возразил он.
— Ерунда,— фыркнул Мэй.— Тетранцы известны своей обходительностью.
Декстер свел брови, уставившись на него жестким взглядом.
— Мэй, это единственное место на планете, где из нас могут вышибить мозги. Так что полегче.
— Полегче? — Мэй почувствовал себя оскорбленным.— А почему бы тебе не расслабиться и не насладиться жизнью? Мы годами ждали своего часа!
Звеня подносом с пустыми стаканами, официантка спросила, что они будут заказывать.
— Тресельскую водку,— сказал Мэй.— И тоник. Со льдом.
Декстер прочистил горло.
— Воду,— сказал он.
— И все? — спросил Мэй.
— И лед.
— Нет, нет, нет.— Мэй замахал руками в знак отрицания и встал.— Мы пришли сюда праздновать, приятель. Мы не стеснены в средствах. Хватит экономить. — Он повернулся к девице:
— Принесите нам целую бутылку тресельской водки и два стакана.
— Мэй!..
Пилот погрозил ему пальцем.
— Чепуха, Декстер. Сейчас мы можем позволить себе все самое лучшее. И ведерко льда, дорогуша,— сказал он официантке.
Официантка кивнула и ушла. Мэй сел, поглаживая бороду.
— Разве я тебе не говорил, что сельскохозяйственные машины — это товар, в котором заложены деньги? Разве не говорил?
Декстер побарабанил пальцами по столу.
— Говорил.
— И разве не говорил я тебе, что эти люди голову потеряют, если ты привезешь им груз тракторов и разбрасывателей навоза?
Декстер кивнул.
— Тогда скажи мне,— Мэй заговорщицки наклонился вперед,— что же с тобой происходит?
Декстер потянул себя пальцем за воротник.
— Что же, Мэй, я не могу не думать, что на самом деле это была просто... ты понимаешь...
— Удача? — Мэй сдвинул брови. Второй пилот кивнул.
— Приятель, удача к нашим деньгам не имеет ни малейшего отношения. Это мастерство...
— Но ты только что сказал, что...
— Я знаю, что я сказал, Декстер. Теперешняя ситуация создана моим мастерством.
Декстер нервно огляделся, не желая встречаться взглядом со своим боссом.
— Я полагаю тогда, что именно твое мастерство создало ту ситуацию, когд



Содержание раздела